Lorsqu´on traduit une chanson, d’une langue à l’autre, le sens exact n’est pas toujours facile à trouver, une traduction de chanson n’est donc pas obligatoirement juste au mot prêt, mais au final on en retrouve l’esprit et ça reste assez fidèle à l’idée d’origine. Quan es tradueix una cançó, d´una llengua a l´altra, el sentit exacte no és sempre fàcil de trobar, una traducció d´una cançó no és, per tant, obligatòriament exacta, paraula per paraula, però al final es troba el sentit i acabem sent fidels a la idea original.
Les passants passant, j'passe mon temps à les r'garder penser,
leurs pas pressés, dans leurs corps lésés,
leurs passés se dévoilent dans les pas sans se soucier
que, suspicieuse, à l'affût,
je perçois le jeu de paon,
leurs visages comme des masques me fait l'effet répugnant,
que faire semblant, c'est dans l'air du temps.
Passe, passe, passera
la dernière restera
L'enfant n'est fait que de fêtes,
le fait est que l'effet se reflète
à sa capacité de prendre le fait tel qu'il est
sans se référer à un système de pensée dans sa tête.
L'automne déjà, c'était l'été hier encore,
le temps me surprend, semble s'accélérer,
les chiffres de mon âge, m'amènent vers ce moi rêvé
Passe, passe, passera
la dernière restera
Chaque mois se joue dans des cycles différents,
c'est marrant ces remous qui m'animent à travers l'temps
d'un état à un autre,
j'oscille inexorablement
Par les temps je cours à l'équilibre
chaque jugement sur les gens me donne la direction à suivre
sur ces choses en moi à changer
qui m'empêchent d'être libre
Les voix se libèrent et s'exposent dans les vitrines du monde en mouvement,
les corps qui dansent en osmose,
glissent, tremblent, se confondent
et s'attirent irrésistiblement
Par les temps je cours à l'expression,
chaque émotion ressentie me donne envie d'exprimer les non-dits
pour que justice soit faite dans nos pauvres vies endormies
Passe, passe, passera
la dernière restera.













